更多“名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达形式和习惯。”相关的问题
第1题
本单元中汉英口译中准确性受影响的原因不包括以下哪一点
A.汉语原文干扰
B.汉英语言差异
C.字字对译的翻译习惯
D.记忆力差
点击查看答案
第2题
等效性就译文的受众而言,追求翻译符合翻译目的和目的语国家的语境,使译文受众获得与源文受众相似的效果。
点击查看答案
第3题
翻译具有使役功能的文本(例如广告)时,必须顾及译文受众的文化差异在译文中做相应的变动
点击查看答案
第4题
汉语的成语德译属于“相对不可译”,是指:
A.德语中没有成语相同或相似意义的词汇、表达;
B.汉语成语所特有的语言形式无法用德语复制;
C.汉语成语的内容与形式都无法用德语表达;
D.汉语成语的历史典故是德国没有的。
点击查看答案
第5题
手语与汉语不一样,当句子含有数量词时,一般不使用量词,数词直接和名词搭配,而且数词在后,名词在前。
点击查看答案
第6题
减词是从汉语角度看在译文表达中省去原文中多余的词。
点击查看答案
第7题
10. 说明书的翻译方法有三大种: 首先是音形意及综合效果的对等译法,其次译文的遣词造句简练明确,语气风格与原文一致,最后是理清条理,适当调整译文的内容。 a. true b. false
点击查看答案
第8题
把中国的新闻翻译成德语时,重要的是
A.译文语言要符合德语表达习惯
B.把原文主要信息提供给目的语受众
C.保留原文的语言风格
D.克服时差
E.让德国人认识中国的新闻特征
点击查看答案