更多“原文:我们的厨师班子、服务生以及宴会操办人员拥有专业水准和经验。 译文:Nuestro equipo de chefs, camareros y entregados de banquete cuen…”相关的问题
第1题
原文:我们正是在这不可比拟的时刻举行这次奥运会的。 译文:Precisamente en este momento incomparable celebramos esta Olimpiada. 请判断译文是否正确?
点击查看答案
第2题
公司拥有一大批专业技术人员和管理人员,其中有中高级专业职称的占75%。 译文:The group boasts a large corps of ___ and managerial personnel, 75% with ___ or ___ professional titles.
点击查看答案
第3题
原文:巴塞罗那港拥有多种运输方式:港口、机场、高速公路、铁路运输。 译文:El puerto de Barcelona cuenta con todos los medios de transporte: puerto, aeropuerto, autopistas y ferrocarril. 请判断译文是否正确?
点击查看答案
第4题
原文:我们的火车已经晚点四小时了,因为天气太糟糕了。译文:Nuestro tren ya lleva 4 horas de retraso, debido al mal tiempo.请判断译文是否正确?
点击查看答案
第5题
乔治•斯坦纳认为评价译文好坏的标准是()
A.译文和原文的平衡
B.译文的可读性
C.译文的美学价值
D.原文中文化因素的诠释
点击查看答案
第6题
翻译评论时我们不能简单地根据现代语言规范对译文的语言优劣进行评判,还需要考虑到()
A.原文的语言规范
B.译文的连贯性
C.译者所处时代的语言规范和译者的翻译意图
D.译文的交际目的
点击查看答案
第7题
请判断对错。“过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。” 在以下A和B两个译文版本中,A版译文更符合英语表达习惯、意思更接近原文的译文。 A. It was a real challenge that people who had learned from us now excelled us. B. People who had learned from us now excelled us. It was a real challenge.
点击查看答案
第8题
【填空题】原文:物体在水中比在空气中轻,这是一个大家共有经验。译文:It is a _______of common experience that bodies are______in water than they are in air.
点击查看答案
第9题
从客房服务部门接受到的接待服务,包含厨师制作的食物,服务生把饭菜送到房间,从接待员那里得到的旅行建议等都属于隐形服务。
点击查看答案