更多“请对照原文,选择一个最贴切的译文。 If the weather holds a couple of days, the plane will take off.”相关的问题
第1题
原文:我希望你们能够再次选择我们公司。 译文:Espero que puedan escoger otra vez nuestra empresa. 请判断译文是否正确?
点击查看答案
第2题
一篇原文不管用在什么地方,只能有一个正确的译文。
点击查看答案
第3题
一篇原文不管用在什么地方,只能有一个正确的译文。
点击查看答案
第4题
翻译实践中之所以有多种翻译方法,是因为
A.翻译目的与原文作者的目的可能不同
B.译者可以随意选择
C.原文和译文的年代不一致
D.译文的受众与原文受众的需求可能不同
E.目的语中没有对应的表达词语
点击查看答案
第5题
乔治•斯坦纳认为评价译文好坏的标准是()
A.译文和原文的平衡
B.译文的可读性
C.译文的美学价值
D.原文中文化因素的诠释
点击查看答案
第6题
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文: So I made a mistake,big deal. 所以我犯了一个错误,成交吧。
点击查看答案
第7题
“翻译腔”是指
A.对原文理解有误
B.译文保留了原文的语言风格
C.译文过于拘泥于原文,让目的语受众听起来别扭
D.对译文表达有误
点击查看答案
第8题
请对照原文,改译下面错误的译文,并用不超过250字的汉语(可以包括个别英文单词)写出分析。 原文:解放以后,在人民政府的关怀下,豫园经历了多次修复。最近一次在1987年,恢复了其东西部分。 原译文:Under the care of the people’s government since liberation, Yu Yuan Garden has gone through many renovations, with the recent one carried out in 1987 to restore its eastern part.
点击查看答案
第9题
对比原文和译文,请选出译文正确的一组。
A.原文:热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。 译文:Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.###SXB###B.原文:世纪之交,中国外交空前活跃。 译文:Chinese diplomatic arena was the most active at the turn of the century.###SXB###C.原文:年前,在上海展览馆,看了一场奇特的服装表演。 译文:Before the Year, at the Shanghai Exhibition Hall I saw a unique fashion show.###SXB###D.原文:柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。中国现代作家。 译文:Ke Ling, a modern Chinese writer, born i
点击查看答案
第10题
等效是就
A.翻译目的而言
B.原文和译文二个文本而言
C.译文受众而言
D.原文受众而言
E.原文作者而言
点击查看答案
第11题
请判断对错。“我们已经在南极建立了一个基地。”在以下A和B两个译文版本中,A版译文更符合英语表达习惯、意思更接近原文的译文。 A. We have set up a base at the South Pole. B. We have set up a basis at the South Pole.
点击查看答案