题目
[主观题]
翻译下面的句子或段落,注意句子之间的逻辑关系,在汉译英时添加合适的连接词。英译汉时,注意定语从句的翻译。 1. 在生活越来越富足的今天, 越来越多的长辈选择”压岁书”作为送给孩子们的过年礼物。连日来市里各大书店门庭若市,少儿类图书的销售量直线上升。 2. 我喜欢看小孩子追逐着旋转的火焰,心里重温起少年的愉悦。 3. Before college, the only people I had ever known who were interested in art or music or literature, the only ones who read books, the only ones who ever seemed to enjoy a sense of ease and grace were the mothers and daughters. 4. No one who is dependent on anything outside himself, upon mon
答案
不知句读要问老师,有疑惑不能解决却不愿问老师;小的学了,大的却丢了。我没有看到他的明达。 (2)巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!巫医、乐师、各种工匠这些人,君子不屑一提,现在他们的智慧竟然反而比不上这些人了,这真是奇怪啊!
更多“翻译下面的句子或段落,注意句子之间的逻辑关系,在汉译英时添加合适的连接词。英译汉时,注意定语从句的翻译。 1. 在生活越来越富足的今天, 越来越多的长辈选择”压岁书”作为送给孩子们的过年礼物。连日来市…”相关的问题
第1题
翻译下面的句子或段落,注意句子之间的逻辑关系,在汉译英时添加合适的连接词。英译汉时,注意定语从句的翻译。 1. 在生活越来越富足的今天, 越来越多的长辈选择”压岁书”作为送给孩子们的过年礼物。连日来市里各大书店门庭若市,少儿类图书的销售量直线上升。 2. 我喜欢看小孩子追逐着旋转的火焰,心里重温起少年的愉悦。 3. Before college, the only people I had ever known who were interested in art or music or literature, the only ones who read books, the only ones who ever seemed to enjoy a sense of ease and grace were the mothers and daughters. 4. No one who is dependent on anything outside himself, upon mon
点击查看答案
第2题
翻译下面的句子或段落,注意句子之间的逻辑关系,在汉译英时添加合适的连接词。英译汉时,注意定语从句的翻译。 1. 在生活越来越富足的今天, 越来越多的长辈选择”压岁书”作为送给孩子们的过年礼物。连日来市里各大书店门庭若市,少儿类图书的销售量直线上升。 2. 我喜欢看小孩子追逐着旋转的火焰,心里重温起少年的愉悦。 3. Before college, the only people I had ever known who were interested in art or music or literature, the only ones who read books, the only ones who ever seemed to enjoy a sense of ease and grace were the mothers and daughters. 4. No one who is dependent on anything outside himself, upon mon
点击查看答案
第3题
请同学们完成P50句子翻译英译汉1-8 ,书面翻译,注意图片不要横版。
点击查看答案
第4题
请同学们完成P70句子汉译英1,2,3,5,6,7,的书面翻译,完成P71篇章翻译英译汉1-3段的书面翻译,P74篇章翻译汉译英第1段的书面翻译。
点击查看答案
第5题
请同学们完成:书面翻译P29视译练习的汉译英,书面翻译P30句子英译汉1-7。
点击查看答案
第6题
请同学们完成P30-31句子翻译汉译英3,5,6,7,8,9题的书面翻译,P31篇章翻译英译汉前4段的书面翻译(从开头到international trading and finance system结束),P35篇章翻译汉译英的最后2段的书面翻译(从“新领军者是。。。。”到结尾)。
点击查看答案