更多“179、翻译具有使役功能的文本(例如广告)时,必须顾及译文受众的文化差异在译文中做相应的变动”相关的问题
第1题
翻译具有使役功能的文本(例如广告)时,必须顾及译文受众的文化差异在译文中做相应的变动
点击查看答案
第2题
翻译时要顾及的因素有
A.翻译目的
B.译文的受众
C.交际场景(时间、地点)
D.交际媒介
E.受众的情绪
点击查看答案
第3题
翻译标准的制定应考虑的因素有:
A.文化差异
B.译文受众
C.翻译目的
D.源文内容和文体
点击查看答案
第4题
等效是就
A.翻译目的而言
B.原文和译文二个文本而言
C.译文受众而言
D.原文受众而言
E.原文作者而言
点击查看答案
第5题
翻译阐释学与传统翻译学有什么差异()。
A.聚焦于文本分析
B.比较原文和译文的语言结构,分析背后的文化差异
C.认为翻译是一个动态的过程
D.研究译者对译文的理解
点击查看答案
第6题
翻译也参与交际,因此翻译时要顾及翻译的目的及受众。
点击查看答案
第7题
翻译也参与交际,因此翻译时要顾及翻译的目的及受众。
点击查看答案
第8题
169、翻译也参与交际,因此翻译时要顾及翻译的目的及受众。
点击查看答案
第9题
请判断以下广告分别采用的是哪一种翻译策略: 原文:Sense and Simplicity. (Philips) 译文:精于心,简于形
点击查看答案
第10题
诺德说:“等效”是动态的,意思是翻译目的、译文受众是变化的,导致翻译的结果会有相应的改变。
点击查看答案