更多“4、鲁迅批评汉语不够精密,为了改变这种状况,需要输入新的表达法,当时的情况下,只能靠“硬译”。”相关的问题
第1题
汉语的成语德译属于“相对不可译”,是指:
A.德语中没有成语相同或相似意义的词汇、表达;
B.汉语成语所特有的语言形式无法用德语复制;
C.汉语成语的内容与形式都无法用德语表达;
D.汉语成语的历史典故是德国没有的。
点击查看答案
第2题
根据认知失调理论,一个人为了减少戒烟引起的认知失调,对自己说:“生活中有如此多的压力,我只能靠吸烟来缓解,别无他法”,这种改变认知失调的方法属于
A.减少选择感
B.改变行为
C.增加认知
D.改变认知的重要性
点击查看答案
第3题
【单选题】汉语中的否定句有时可以用英语的肯定句来翻译,这就是 。
点击查看答案
第4题
7.1 作业 ① 英语句子重形合,汉语句子重意合 试译(2选1): 1. 前途一片光明,道路迂回曲折。 2. 我过去所受的那些委屈和刺激,比起他来,也只是小巫见大巫,算不得什么。 ② 英语表达重静态,汉语表达重动态 1. 你可以在网上找到这种信息。(available) 2. 我们国家一部分地区的学生没有机会接触电脑。(access)
点击查看答案
第5题
为了正确表达工作间的逻辑关系,在出现逻辑错误的圆圈(节点)之间增设新节点,加上虚工作,切断毫无关系的工作之间的联系,这种方法称为 法。
点击查看答案
第6题
【判断题】轭式修饰法(zeugma)与汉语修辞格粘连相似,互译时多采用增译法。
点击查看答案
第7题
4、为了改善齿轮传动齿面上的偏载状况,可采取()方法。
A.加大齿宽系数
B.将轴的材料由碳钢换成合金钢
C.改用硬齿面齿轮
D.将齿轮布置在远离转矩输入端的位置。
点击查看答案
第8题
【填空题】1908年,鲁迅与周作人在日本合译的,我国首次译印欧美现代小说集是()
点击查看答案
第9题
1924年创办的《语丝》周刊主要刊载的社会批评和文化批评,“任意而谈,无所顾忌”。 “语丝派”散文文笔幽默、泼辣,在当时被称为“语丝文体”。主要成员有鲁迅、周作人、林语堂、川岛、孙伏园等。
点击查看答案