更多“【单选题】汉语中的否定句有时可以用英语的肯定句来翻译,这就是 。”相关的问题
第1题
在讲练“同意”一词时,最好不用翻译法,主要原因是:
A.汉语和英语的“同意”有很多不同的用法
B.汉语和英语的“同意”词义相同,但句法功能不同
C.尽量避免对译,让学生多接触目的语
D.∅
点击查看答案
第3题
7.2 汉译英翻译技巧习题 1. 我们要解决事业问题。(减词法) 2. 他反对这个计划,而我赞同。(转性译法) 3. 这计划不错,但还可以改进。(转态译法) 4. 新到一个陌生的邻里,越小心越好。(正说反译) 5. 他最不可能干这种事情。(反说正译)
点击查看答案
第4题
【多选题】(多选题) 科技文体的翻译原则及方法有 。
A.直译法
B.意译法
C.形译
D.音译法
E.顺译和逆译
点击查看答案
第5题
学生出现表达偏误:“我认识这本书,老师给我们介绍过”。最可能的原因是什么?
A.用翻译法直接将目的语词与母语词对译
B.用翻译法直接将目的语词与母语词对译
C.没学过“知道”
D.∅
点击查看答案
第6题
以下属于ABCD法中“D要素”的是()。 14岁学生能 以90%以上的准确率来 翻译一段英语,可以查字典。
A.14岁学生
B.以90%以上的准确率
C.可以查字典
D.翻译一段英语
点击查看答案
第7题
上翻译课重点要
A.认识翻译困难
B.学到解决翻译困难的方法
C.获得翻译作业的正确译法
D.扩充外语知识
点击查看答案
第8题
可译性与不可译性是共存的,不可译现象的存在只能说明翻译是有限度的,而不能就此否定可译性。
点击查看答案
第9题
可译性与不可译性是共存的,不可译现象的存在只能说明翻译是有限度的,而不能就此否定可译性。
点击查看答案
第10题
中国的企业外宣材料中通常含有一些高调的话语,华丽的词藻,或是在文化层面上对英语读者来说是冗余的信息。而西方的企业简介通常是简单明了,表述事实。因此,在翻译中,译者应该根据西方人的表达习惯和思维方式,化繁为简,采取省译法来简化语句和结构,以达到突出文章事实和重点的目的。
点击查看答案