题目
A.交替传记笔记记得越多越好,应该像会议速记那样,把发言人说的话一字不落的记录下来。
B.译前准备只需询问客户酬劳问题,其他无需准备。
C.文学翻译有充分的时间琢磨译文的遣词造句,而口译的时间非常紧迫,所以口译员听到什么就翻译什么,不用脱离原来讲话的语言形式。
D.在口译实践中,译员除了须具备认知技能和语言水平,还应当意识到发言人和听众之间的文化差异,采取相应策略保证交际有效进行。
第4题
A.可以找到适合所有口译员的笔记体系。
B.每个译员的笔记都是完全不同的。
C.口译笔记应该让每一个人都能看懂。
D.尽管译员们做笔记的方式不尽相同,但口译笔记依旧存在一些普适的指导原则。
第5题
A.可以找到适合所有口译员的笔记体系。
B.每个译员的笔记都是完全不同的。
C.口译笔记应该让每一个人都能看懂。
D.尽管译员们做笔记的方式不尽相同,但口译笔记依旧存在一些普适的指导原则。
第6题
A.可以找到适合所有口译员的笔记体系结构。
B.要能够在口译时记下合理的笔记结构,需要时间进行训练。
C.口译笔记的结构安排应该让每一个人都能看懂。
D.笔记结构如何安排关系不大,关键要看记下了哪些信息。
为了保护您的账号安全,请在“赏学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!