更多““尊敬的各位领导”翻译时应当考虑文化差异,比较恰当的译文是:”相关的问题
第1题
“尊敬的各位领导”翻译时应当考虑文化差异,比较恰当的译文是:
A.Ladies and gentlemen
B.Distinguished guests
C.Respected leaders
D.Dear Sir or Madam
点击查看答案
第2题
3、“尊敬的各位领导”翻译成英文应该灵活变通,比较恰当的译文是:
A.Ladies and gentlemen
B.Distinguished guests
C.Respected leaders
D.Dear Sir or Madam
点击查看答案
第3题
翻译标准的制定应考虑的因素有:
A.文化差异
B.译文受众
C.翻译目的
D.源文内容和文体
点击查看答案
第4题
翻译阐释学与传统翻译学有什么差异()。
A.聚焦于文本分析
B.比较原文和译文的语言结构,分析背后的文化差异
C.认为翻译是一个动态的过程
D.研究译者对译文的理解
点击查看答案
第5题
中文致辞中,开场经常有“尊敬的各位领导,各位嘉宾,女士们先生们,朋友们”,其中“尊敬的各位领导”译作英文时可以省略,或者简化为“Distinguished guests”即可。
点击查看答案
第6题
中文致辞中,开场经常有“尊敬的各位领导,各位嘉宾,女士们先生们,朋友们”,其中“尊敬的各位领导”译作英文时可以省略,或者简化为“Distinguished guests”即可。
点击查看答案
第7题
翻译具有使役功能的文本(例如广告)时,必须顾及译文受众的文化差异在译文中做相应的变动
点击查看答案
第8题
翻译具有使役功能的文本(例如广告)时,必须顾及译文受众的文化差异在译文中做相应的变动
点击查看答案
第9题
翻译具有使役功能的文本(例如广告)时,必须顾及译文受众的文化差异在译文中做相应的变动
点击查看答案
第10题
179、翻译具有使役功能的文本(例如广告)时,必须顾及译文受众的文化差异在译文中做相应的变动
点击查看答案
第11题
翻译时要考虑的因素有
A.翻译委托人
B.原文作者
C.目的语读者对译文的期望
D.译文的媒介方式
E.原文读者
点击查看答案